日期:[2025年12月26日] -- 智慧生活报 -- 版次:[A8]

翻译专业教育质量控制的导向、机制与资源转变

  翻译专业面临新形势,只有准确把握新要求,才能在教育强国战略中大有作为。
  一、翻译专业教育的主要成绩
  国家设立了翻译专业职称评审制度。翻译专业教育围绕国家制度框架实施,成绩有目共睹。一是专业能力提升。翻译人才的专业能力得到显著提升,包括语言准确性、文化适应性和技术应用能力等。翻译专业对翻译质量严格要求,促使学生不断精进翻译水平。二是跟上行业规范。专业教育瞄准翻译行业的规范化发展。根据翻译职称明确的申报条件、专业范围和评审标准,为行业提供了统一的评价依据。三是翻译师资队伍得到加强。培养翻译人才需要已经取得翻译专业高级职称的人才实施教学和开展研究。一批资深翻译、译审和一级翻译加入翻译专业教学,体现了对专业人才的认可和激励。这些成绩共同推动了翻译专业教育质量控制。
  二、翻译专业教育质量控制的帕累托图分析法
应用排列图法可以实施翻译专业质量控制。帕累托图是将所讨论的因素从最重要的到最次要的进行排列而采用的一种图示技术,是由一个横坐标、两个纵坐标、多个按高低顺序排列的矩形和一条累计百分比折线组成。有分析现象用的排列图(与不良结果有关),有分析原因用的排列图(与不良过程有关)。按分类收集、统计数据,选择进行分析的项目,从而确定分类,做好因素的分类,主要是为了得到关键的少数。翻译专业教育质量控制的关键少数因素有三个:导向、机制和资源。
  三、翻译专业教育质量控制的关键
  (一)导向转变
  导向转变主要服从需求推动原则。什么是需求?关键在这里。需求分析主要是指需求要有对象,谁需要,首先得找到需要的人,主体在哪里?不能笼统地说是国家、社会乃至是全世界。要了解翻译项目需求,必须做好需求调研。调研发现,翻译专业教育导向要紧密结合国家战略与用人单位实际需求开展培养。立足地方实际,培养能深刻理解中华文化内涵,熟练进行跨语言、跨文化交流的译者,培养高素质翻译人才支撑“出海”和开放建设,让美丽中国的大美与中国精神之光成为世界读懂中国的美丽之窗与精神符号,要尽快构建起中国话语体系和叙事体系,加强学界、业界联动,建好高质量的翻译实习实践基地。
  (二)机制转变
  翻译专业人才培养机制亟待创新。培养质量最后是要认定的。认定就是看效果,不是看思路,不是看方案,也不是看远大的目标和前景。看是不是实际采取了行动和措施,取得了什么样的效果。看直接取得的成果,看引进了什么新的机制,这种新的机制,取得了什么样的效果。重点抓好翻译专业人才培养质量评价改革。按照翻译专业国家评审定的大方向,坚持分类评价,推行开放评价。
  (三)资源转变
  整合翻译专业相关资源主要靠国际化。以培养具备“全球胜任力”的复合型人才为目标,强调语言能力与跨文化素养的结合。翻译专业课程体系要与国际标准接轨,实施分层分类教学,从基础语言训练到高阶专业场景(如国际会议发言、学术写作),将国际贸易、法律等专业嵌入英语教学,如开设跨境电商英语、法律翻译实务等课程,增设中西文化比较、全球治理导论等全英课程,培养多元文化理解力。与国外高校合作开展海外实习项目,与国外大学联合培养研究生。引入CATTI等国际标准,强化职业竞争力。与博鳌亚洲论坛、翻译公司合作建立实习基地,开展行业需求导向的实践教学。凭借专八高通过率和竞赛成绩,毕业生进入跨国企业、涉外律所等领域,以满足复语型及专业领域(如科技、法律)翻译的迫切需求。应用CAT工具、同声传译实验室等设施,提升技术实践能力。同时,办好翻译工作坊、模拟国际会议强化实战训练。
孙圣勇浙江越秀外国语学院